您的位置:首页 >品质 >

【烈火之剑·5章】狼组•火花汉化版错译盘点04

2023-06-29 09:23:29 来源:哔哩哔哩

第5章 《穿越国境》

48、

【火花】威尔:都到国境线了他们也没追上来。

【日文】ウィル:さすがに国境は越えてまで追ってこないでしょう。


(资料图片)

【英文】Will: I doubt they’ll be willing to pursue us across the border.

【修正】威尔:他们总不至于越过国境线来追我们。

这句话是威尔在猜山贼不至于跨境追捕,而不是说国境线附近没看到追来的山贼。

49、

【火花】塞因:还有国境旅馆的女老板、她可是利西亚数一数二的美人呀。

【日文】セイン:それに国境の宿の女主人は、評判のリキア美人だったな。

【英文】Sain: And the mistress of the inn at the crossing is said to bea beauty.

【修正】塞因:还有国境旅馆的女老板,那可是公认的利西亚美人哪。

“評判の”,在这里指“广受好评的”,火花翻译成“数一数二的”,把上限拉得太高了。况且塞因在琳面前夸其他女人是数一数二的美人,不太像他的作风吧。

50、

【火花】塞拉:还有,注意到我旁边的那个魔法师了吗?那家伙叫埃克,看起来受伤了。我是埃克的雇主……从某种意义上来说就是“主人”。所以应该给他治疗一下。啊啊!我的心胸是多么豁达啊!嗯?你在发什么呆?现在正在祝福中呢

【日文】セーラ:ところで、私の横にひねくれた感じの魔道士がいるでしょ?あいつ、エルクってゆーんだけど、なんかケガしてるみたい。私は、エルクの雇い主・・・いわば「ご主人さま」なんだけどただで治してあげよーかなってそう思うわけ。あぁ! 私ってばなんて心が広いのかしら!ん? なにボケっとしてるの?ここは誉めるところよ

【英文】Serra: By the way, see this contrarymage here with me? His name is Erk. I think he’s been hurt. I am Erk’s employer. “Master,” I suppose you could say. What I’m getting at is… I was thinking of healing him free of charge. I know, I know. I’m generous to a fault. Hm? Why are you looking at me like that? Praise my generosity!

【修正】塞拉:对了,我旁边不是有个别扭的魔道士吗?那家伙叫埃克,他好像受了点伤。而我是埃克的雇主……也就是所谓的“主人”,能免费帮他治疗哦。啊!我是多么心胸宽广啊!嗯?愣着干嘛?这里应该赞美才是

塞拉对军师说的这段话,火花有三处瑕疵:

其一,漏翻“ひねくれた感じの”,“别扭的”,塞拉当着陌生军师的面把埃克形容为“别扭”,表现出她有多口无遮拦。

其二,漏翻“ただで”,“免费”,塞拉强调自己是雇主才非常大度地免费治疗埃克,表现出她的傲气。

其三,“ここは誉めるところよ!”,塞拉自吹自擂一通,见军师没有反应,立刻提醒此时应该赞美她。火花的“现在正在祝福中”绝对是没读懂啦。

51、

【火花】埃克:虽然不是太情愿……看来是不干也不行了。

【日文】エルク:・・・こうなったのは不本意だけど、やるからには手をぬかない

【英文】Erk: I’m not sure how I got in this mess. If I’m going to fight,however, I will show you the true power of magic!

【修正】埃克:虽然变成这样非我本意,不过既然要做那就全力以赴吧。

“手をぬかない”是“不留手、不偷懒、全力以赴”的意思,埃克是想表达“既然要干就全力以赴好好干”,体现出他负责任、一丝不苟的一面。而火花的“看来不干也不行了”,就显得他不情愿很想摆烂似的。

52、

【火花】塞拉:刚才挨打的家伙是我的护卫埃克。

【日文】セーラ:さっさとやられちゃったこの護衛がエルクよ。

【英文】Serra: My oft-injuredcompanion here is Erk.

【修正】塞拉:飞快被干掉的这个护卫是埃克。

如果先等埃克以NPC的身份阵亡再去说得塞拉就会出这段对白。

“さっさとやられちゃった”,不仅仅是“刚才挨打”,更强调埃克刚才很快败北下场了,很有塞拉毒舌的风格。

53、

【火花】塞拉:哦!不敢相信……!真没办法。不过死了也就自由了

【日文】セーラ:もうっ!信じられない・・・!しょうがないわ。しばらく死んだフリしてようっと

【英文】Serra: This is unbearable... I suppose I'll just have to lie here and play deadfor a while.

【修正】塞拉:真是的!难以置信……!没办法了。暂时装死吧

本关塞拉的阵亡台词。

“しばらく死んだフリしてようっと”是“暂时装死”的意思,火花可能是把“フリ”,“假装”,看成了“フリー”,“自由”,结果翻成“死了就自由了”——人家还没死呢!

54、

【火花】塞拉:唔,被凶恶的目光盯住了

【日文】セーラ:もう、ひどい目にあっちゃった

【英文】Serra: Oh, that was just awful!

【修正】塞拉:讨厌,真是倒霉透顶

如果埃克塞拉都以NPC的身份阵亡,通关后塞拉就会直叹倒霉并拉着埃克走人而不会入队。

“ひどい目にあっちゃった”:吃了大苦头,糟糕极了,倒霉透顶。而火花这个“凶恶的目光”纯属拣汉字说话了。

55、

【火花】塞拉:啊,帮忙的时候感到自己有和圣女一样的那颗慈悲之心。我叫塞拉。站在那边的是我的护卫埃克。

【日文】セーラ:まあ、人助けは聖女様のお心にかなうことだし、ね。私はセーラ。あんまり役に立たなかったこの護衛がエルクよ。

【英文】Serra: Well, helping people is what I do best. It's my calling. My rather useless companionis, unfortunately, my escort, Erk.

【修正】塞拉:嘛,助人为乐正是圣女大人的心愿嘛。我叫塞拉。这个没什么用的护卫是埃克。

同样出自埃克塞拉都以NPC的身份阵亡的通关对话。

火花的翻译有两处问题:

前半句大意是说,帮助他人正符合圣女的教义,塞拉借此强调自己不是来凑热闹,而是遵循教义想帮助琳,言语中并没有把自己比肩圣女。她虽然狂妄,但对艾莉米奴还是相当尊敬的。

后半句“あんまり役に立たなかった”,“没派上用场的”,塞拉吐槽埃克挂太早没帮上忙了。火花可能看到个“立”字,就翻成“站在那边的”了。

56、

【火花】塞拉:能卖给达官贵人恩情这可是好事呀。

【日文】セーラ:権力ある人に恩を売っとくとこの先、いいことあるかもね~。

【英文】Serra: Having a person of power in your debt is never a bad thing!

【修正】塞拉:卖人情给达官贵人,说不定以后会有好处呢~

“この先”:以后。

塞拉强调“以后”会得到好处,相当于用自身安全为将来下了份赌注。不过火花的翻译也八九不离十,这句不修也行。

57、

【火花】塞因:我有责任去问过琳迪斯小姐!

【日文】セイン:俺が、責任を持ってリンディス様にお願いします

【英文】Sain: I will go and speak withLady Lyndis on your behalf.

【修正】塞因:由我负责去拜托琳迪斯小姐!

塞因自作主张收塞拉和埃克入队,并打包票自己会去说服主公,火花的翻译字面上能理解,但措辞太生硬了,不像塞因这种轻浮男的口吻。

58、

【火花】

塞拉:埃克,太好了。我们就好好的表现吧!

埃克:总觉得……事情很蹊跷……

【日文】

セーラ:エルク、よかったわね。どんどん活躍してばんばん恩を売るわよー!

エルク:気が・・・変になりそうだ・・・

【英文】

Serra: This is fantastic, Erk! Our good deeds will earn us gratitudebeyond imagining!

Erk: I… I… I think I’m going to be ill.

【修正】

塞拉:埃克,太好了呢。要好好表现卖一笔大人情哦~!

埃克:我……我要疯了……

塞拉的台词,火花没翻出句尾的“恩を売るわよ”,卖恩情,这也是呼应前面塞拉的小心思,想要卖人情给有权势的人,以后会给自己带来好处。

埃克的台词,虽然被省略号隔开了,但前后要连在一起看,“気が変になりそうだ”,意思是“要疯了”。埃克莫名被塞拉拖进一场非常危险的旅途,直叹自己要疯了,本来是很有笑点的句子,火花却把省略号前后两个词分开看了,“気が”,“感觉”;”変になりそうだ”,“好像变得奇怪”,结果合起来翻译成“感觉变得奇怪起来”,完全偏离原意。

59、

【火花】塞因:好吧……琳迪斯小姐……只有男人,哎呀呀……

【日文】セイン:まあ、一応・・・リンディス様にお願いしますけど・・・男だけですか、とほほ・・・

【英文】Sain: Well, I'll check with Lyndis and see what she says...Just the mage? Darn...

【修正】塞因:好吧……姑且拜托琳迪斯小姐吧……只有男人吗,哎呀呀……

出自本关塞拉阵亡、只说得埃克的通关台词。塞拉拜托塞因把埃克留下,塞因听说只有男人加入非常失望,但还是答应去向琳汇报。

火花漏掉前面的“一応”,“姑且”,以及后面的“お願いします”,“拜托”,就只剩下中间的“琳迪斯小姐”了,变得十分莫名。

60、

【火花】兰格林:那个老不死的,看来已经知道那个丫头还活着了……把毒药的份量加重!

【日文】ラングレン:あの老いぼれも、小娘もしぶとく生きのびおって・・・例の毒、もっと強くせよ!

【英文】Lundgren: First the old man, and now the girl… They cling to life like a drowning man to a rock! Double the poison’s strength!

【修正】兰格林:那个老不死的,还有那个小丫头都活了这么久……例行的毒药,给我加大剂量!

兰格林是在抱怨豪森和琳怎么都迟迟不死,下毒和暗杀两方都没有如愿,而不是说豪森知道琳活着。

另外这里也没把“例行的毒药”翻译出来,但和前面比属于小瑕疵。

本章根据埃克塞拉说得前后的存活状况,会有许多种不同的特殊台词,谁有兴趣试试看ww

关键词: